domingo, 3 de marzo de 2013

Chilanga Banda: Significados


Mucha gente que no es Mexicana se pregunta el significado de una emblemática canción del grupo Café Tacuba llamada "Chilanga Banda". Incluso generaciones modernas de jóvenes mexicanos tampoco saben su significado. He ido a Colombia y una persona me preguntó que si eso era un dialecto como el Nahuatl. Otros amigos de otros países me han preguntado lo mismo. Escuchen y vean y luego les dejo la traducción.

He puesto la "traducción" entre paréntesis. ¿Qué como sé el significado? ¡Porque soy orgullosamente chilango! o lo que es lo mismo, del Distrito Federal. Nacido en los 70's pero con un legado de cultura que imperó todavía hasta los 80's e inicios de los 90's. Hoy la cultura ha cambiado pero el caló original sigue siendo la misma base. Desde los vatos furrieles hasta el "¿qué milanesas que nos bisteces? Yo creiba que ya morongas. Nelson, andamio de pata larga".

Aquí pues, la "traducción" de este hermoso tema "Chilanga Banda" que le debemos a Ruben Albarrán de "Café Tacuba":

Ya chole chango chilango
(Ya basta tipo chilango -Del D.F.-)

que chafa chamba te chutas
(trabajas en un empleo muy feo)

No checa andar de tacuche
(no es correcto andar de traje)

y chale con la charola
(y molestar con la placa de policía)

Tan choncho como una chinche
(Tan grueso como una chinche)

mas chueco que la fayuca
(mas corrupto que el contrabando)

con fusca y con cachiporra

(con pistola y con garrote)

te pasa andar de guarura
(te gusta andar de guardaespaldas)

Mejor yo me hecho una chela
(Mejor me tomo una cerveza)

y chance enchufo una chava
(y a lo mejor conozco a una chica)

chambeando de chafirete
(trabajando de taxista)

me sobra chupe y pachanga
(me sobra bebida y fiesta)

Si choco saco chipote
(si choco con mi auto dejo un golpe)

la chota no es muy molacha
(la policia no molesta)

chiveando a los que machucan
(extorsionando a los que atropellan)

se va en morder su talacha
(prefieren extorsionarlos quitándoles su salario)

De noche caigo al congal
(De noche llego al bar)

no manches dice la changa
(no hagas eso dice la chica)

al choro de teporocho
(a las mentiras del borracho)

enchifla pasa la bacha
(fuma y pasa el cigarro)

Pachucos, cholos y chundos
(Elegantes, Cholos y provincianos)

chichinflas y malafachas
(mariguanos y mal vestidos)

acá los chompiras rifan
(aquí los policias mandan)

y bailan tibiri tabara
(y son de manera curiosa y extravagante)

Mejor yo me hecho una chela
(Mejor me tomo una cerveza)

y chance enchufo una chava
(y a lo mejor conozco a una chica)

chambeando de chafirete
(trabajando de taxista)

me sobra chupe y pachanga
(me sobra bebida y fiesta)

Mi ñero mata la bacha
(Mi amigo se acaba el cigarro)

y canta la cucaracha
(y se droga con marihuana)

su choya vive de chochos
(su cabeza está muy drogada)

de chemo, churro y garnachas
(de cemento, cigarro y dosis pequeñas de mariguana)

Pachucos, cholos y chundos
(Elegantes, Cholos y provincianos)

chichinflas y malafachas
(mariguanos y mal vestidos)

acá los chompiras rifan
(aquí los policias mandan)

y bailan tibiri tabara
(y son de manera curiosa y extravagante)

Transeando de arriba abajo
(Haciendo trampas y negocios)

Ahí va la chilanga banda
(Así viven los del D.F.)

Chin chin si me la recuerdan
(Mentada de madre si me la mientan)

carcacha y se les retacha
(Lo que me digan, se les regrese)


APÉNDICES:
"Chilango": Forma despectiva de llamar a los nacidos en la Capital de México. De origen inexacto, la palabra surge más probablemente en Veracruz en los años 50's y 60's de una variación de "Huachinango" pez típico del Pacífico Mexicano (Lutjanus campechanus) y la referencia a alguien de la Ciudad. Es decir, una especie de apóstrofe. Al pez descompuesto se le llamaba "ñango" (débil). La gente de la Capital no era bien vista en el Interior de la República por ser violenta, abusiva y petulante. Era conocido el dicho "viene de la Chingada Ciudad". En un momento desconocido se fusionan los conceptos y entonces surge la expresión "chinango" siendo aún peyorativo (con desprecio). Como muchas palabras, evoluciona y se convierte en un asunto de transmisión tradicional oral a "chilango". Algunas personas dicen que por la alusión al chile típico que se consume en casi toda la comida de la capital. Lo cierto, es que "Chilango" se usó de manera generalizada en los 70's para señalar a los capitalinos así como se decía "Regios" a los de Monterrey o "Jalisquillos" a los de Guadalajara. Aunque en un inicio era un insulto muy fuerte, para los años 80's "Chilango" fue una palabra aceptada como mote de identidad finalmente. Algunas versiones dicen que "Chilango" se usaba a inicios de los 80's solo para la gente que vivía entre la Ciudad y la Provincia en zonas como Nezahualcoyotl, Ecatepec y Izcalli pero en algún momento la macha urbana creció y alcanzó a esos lugares de igual forma haciéndolos una "sub-ciudad" de la Ciudad de México hasta hoy. Desde entonces, ser "chilango" signifca que naciste, vives y eres parte de la cultura propia del Distrito Federal.

CHOLE: "Molestar", "Insistir", "Que disgusta" CHANGO: Forma de decir "tipo", "varón" CHAFA: "Feo", "Barato", "De mala calidad" CHAMBA: "Empleo", "Trabajo" CHUTAR: Varia su significado según el contexto pero en términos generales significa "hacer". También significa "golpear" o "dañar" CHECAR: Varia su significado según el contexto pero en la canción significa "corresponde" o "bueno". Así "no checa" significa "no es bueno" o "no corresponde". TACUCHE: "Traje", "Vestimenta formal". Viene de la metáfora de andar como taco bien plegado. CHALE: Varia su significado según el contexto pero aunque se usa regularmente como expresión de inconformidad, en la canción se usa al estilo antiguo de los 50's para expresar molestia o insistencia de algo o alguien. CHAROLA: "Credencial de policía" Se dice que es brillante y de color cromática como las piezas de vajilla. "Dar charolazo" significa mostrar una identificación de autoridad de manera prepotente. CHONCHO: "Grueso", "Complicado", "Difícil", "Peligroso" CHUECO: "Falso", "Corrupto", "Tramposo", "Equivocado". Se usa también "Ya está chueco" para decir que se murió una persona. Por ejemplo: "Si sigue en esos pasos, pronto andará bien chueco" FAYUCA: "Contrabando", "Robado" FUSCA: "Pistola" CACHIPORRA: "Macana policial", "Garrote" PASAR: Varia su significado según el contexto pero en la canción significa "gustar". Es como cuando se dice "Esa rola me pasa" o "me late". GUARURA: "Guardaespaldas" ECHARSE: Varia su significado según el contexto "Beber", "Comer", "Dormirse", "Matar", "Tener sexo", "Completar algo". En la canción significa "beber". CHELA: Cerveza CHANCE: "Oportunidad" ENCHUFAR: "Conocer", "Tener sexo con" CHAVA: "Chica". Es el femenino de "Chavo" que es una persona muy joven o incluso un niño. CHAFIRETE: "Taxista". Se les dice así porque en los años 60's y 70's se hizo muy típico el uso de este material sobre los tableros de los mencionados transportistas. CHUPE: "Bebida alcohólica" PACHANGA: "Fiesta" CHOCAR: "Golpearse", "Accidente de tránsito" principalmente. CHIPOTE: "Golpe" CHOTA: "Policía" MOLACHA: "Molesta", "Incómoda" CHIVEAR: Varios significados según el contexto pero en la canción es sinónimo de "extorsionar", "molestar" -una forma indirecta de decir "chingar"- MACHUCAR: "Atropellar" MORDER: "Extorsionar" TALACHA: "Salario", "Trabajo", "Empleo" CAER: "Llegar", "Visitar" CONGAL: "Bar", "Centro Nocturno"

MANCHAR: "Molestar", "Exagerar", "Abusar" La expresión típica es "No manches" o "No exageres" pero también se usa para molestia como cuando se dice "Ese tipo es bien manchado -abusivo-" o "Te estás manchando" -estás abusando- CHANGA: Ha tenido evoluciones pero es el femenino de "chango" -para decir al varón- y se usa principalmente como despectivo. Una "changa" es una mujer tonta, ruda o incluso una prostituta. CHORO: "Mentira", "Historia", "Discurso muy largo" TEPOROCHO: "Borracho" ENCHIFLA: Palabra ya en desuso en los años 80's y 90's pero que antiguamente significaba "marihuano" o "fumador". "Chiflar" significa también en el D.F. "beber" y "enchinflar" significó un tiempo "fumar". "Enchinfla" podía ser verbo y adjetivo al mismo tiempo. En la canción se usa en una parte como verbo y en otra como adjetivo. BACHA: "Cigarro de marihuana" PACHUCO: En los años 40's y 50's se ocupaba para citar a la gente bien vestida. También tuvo su connotación para decir "Mafioso", "Gangster" e incluso "Padrote". La acepción más generalizada para "pachuco" fue y ha sido referirse a alguien como "elegante". Así, Tin Tan era llamado el "Pachuco del Barrio". En el Sur de California en EEU, "Pachuco" era sinónimo de los "Zoot Suiter" de los años 40's. CHOLOS: De origen Peruano, la palabra significa "Muchacho" y se usaba como aquí en México el decir "Coatl" que derivó en "Cuate" -Amigo- o decir "Chavo". Luego de los años 50's, "Cholo" significó alguien nacido en Estados Unidos pero de padres mexicanos. En el D.F. y la canción, "Cholo" habla de una moda, de una tribu urbana que mezcla rap, nacionalismo y moda de los 50's y 60's que en la fecha en que la canción "Chilanga Banda" se lanzó (90's) volvió a popularizarse con grupos como "Control Machete", "Plastilina Mosh" o "Plan G" (todos orgullosamente de Monterrey, Nuevo León). CHUNDO: Es un peyorativo que se popularizó en los 80's de los Capitalinos hacia los Provincianos. Debido a que mucha gente provinciana vivía entre la Capital y el Interior, adoptaba modas de la ciudad sin soltar del todo formas y costumbres de provincia. "Chundo" se usó para describir a los jóvenes provincianos que trataban de imitar a los rockeros o punks capitalinos pero sin dejar sus atavíos provincianos y su forma de hablar en dialecto. Se desconoce el origen exacto de esta palabra pero fue la versión racista de "Gacho" que significa "Feo". "Chundo" significa "mal vestido" pero muy enfáticamente dirigido a gente de provincia. Es decir, la mezcla de "indio" -peyorativo- y "chilango". Así "chundo" es la fusión de un "indio" que se quiere ver "chilango". Las clases ricas de los años 80's solían llamarles muy peyorativamente "nacos" que significa "taco mal hecho" y era sinónimo de pobre o inculto.

CHICHINFLAS: Palabra también en desuso actualmente pero que significó en su momento "fumador" (principalmente de marihuana) e incluso también significó "alcohólico" o "borracho" MALAFACHA: También casi en extinción, esta palabra es una variación del uso de "Facha" que significa "apariencia" o "ropa". Decir "malafacha" significa "malvestido" o también "peligroso", "delincuente", "mafioso". La variación moderna de los 90's más cercana pudiera ser "malvibroso" que se usa ahora. CHOMPIRA: Casi en desuso también, la palabra significa "ladrón" y al mismo tiempo "policía". Se usó primero en los 50's para decir "ladrón" exclusivamente. Tuvo su origen en la frase "CHAMPAR" o "CHOMPAR" (extinta también actualmente) que quería decir "callarse", "cerrar la boca". Con esta frase los ladrones solían amagar a sus víctimas y por ello se decía que era unos "Chompiras" (que solían "chompar" a sus víctimas). También se dice que viene de "Chompañero" una forma poco usada de decir "socio" o "amigo de oficio" a otro ladrón. Dada la alta corrupción de los cuerpos policiales en la época de los 70's y 80's en tiempos del famoso "Negro Durazo", la gente comenzó a referirse a los policias también como a "ladrones" debido a las "mórdidas" -extorsiones- que hacían o a las arbitrariedades que cometían abusando de su autoridad. Entonces, se comenzó a llamarles también como "chompiras". La canción de Café Tacuba parece referirse a ladrones y policías en diferentes momentos del vídeo porque, repito, en el caló se volvieron sinónimos. RIFAR: "Mandar", "Imperar", "Gobernar", "Atreverse", "Hacer algo bien" TIBIRI TABARA: Un adjetivo que se usó desde los años 40's en nuestro país y principalmente en la Ciudad de México. Se desconoce su origen pero se supone que la frase fue importada desde Cuba o Puerto Rico y fue un apostrofe para una persona muy bailadora pero extravagante. Una forma de decir "pachangón" (que significa "fiestero" o "fiesta muy grande") que derivó de una frase que originalmente significó algo así como "Pasar el rato". "Tú haces el tibiri y yo hago el tabará". Germán Valdés "Tin Tan" fue considerado en tiempos del Mambo un personaje "Tibiri Tabara" e incluso se compusieron canciones en referencia a este tipo de personajes. El gran Daniel Santos inmortalizó la frase con su rumba así llamada (Ver http://www.youtube.com/watch?v=r-uSgWBBxNQ) y luego, en los 70's el dúo de comediantes Mexicanos "Los Polivoces" crearon el personaje así también llamado (Ver http://www.youtube.com/watch?v=qKiRAl1F4Yc)

ÑERO: Contracción de "compañero". En los años 80's la palabra "ñero" era usada casi de manera exclusiva por los grupos rockeros urbanos. Fue una expresión mal vista y considerada "corriente" por casi una década entera. Debido a que las clases bajas de la ciudad usaban este término, se llegó a asociar el uso de la palabra "ñero" como una forma de incultura y también se asoció su uso con ladrones o delincuentes. Hasta la fecha, "ñero" sigue siendo considerada una forma "corriente" de decir "amigo" o incluso "cuate". MATAR LA BACHA: "Terminarse el cigarro" CANTAR LA CUCARACHA: Una expresión compleja del caló del Distrito Federal. Depende el contexto pero en su sentido más decente significa "vomitar" (también se dice "cantar Oaxaca") pero en realidad hace referencia a ponerse feliz pero en un sentido de drogarse con marihuana. "Cantar la cucaracha" es una forma de decir que se está fumando marihuana. Ese es el sentido que la canción de Café Tacuba usa en el vídeo. En un contexto más sexual, "cantar la cucaracha" significa hacer sexo oral a una mujer. CHOYA: "Cabeza" CHOCHOS: Drogas sintéticas o forma alternativa de referirse a la Cocaína. CHEMO: Forma de llamar al cemento líquido que se popularizó en los años 80's. El famoso Resistol 5000. "Chemo" también a veces se refiere al uso de "Monas" o estopa bañada en thinner. CHURRO: Forma de decir "cigarro de marihuana" GARNACHAS: Principalmente se refiere a alimentos donde se incluyen tortas, quesadillas, huaraches, gorditas y otros platillos urbanos típicos. También, hace alusión a drogas (puede ser marihuana, cocaína -las llamadas "tachas"- o algún hongo alucinógeno) TRANSEAR: "Hacer trampa", "Defraudar", "Engañar" BANDA: Grupo de personas con intereses comunes CHIN CHIN: Insulto diluido o forma de mentar la madre de manera discreta. RECORDAR: "Mentar la madre" CARCACHA Y SE TE RETACHA: Una de muchas frases que surgieron a finales de los años 70's entre la juventud del Distrito Federal en los Bares "Hippie" y luego en los años 80's en los Hoyos Funky y "Tocadas" de barrio. Significa lo mismo que "botellita de jeréz: todo lo que me digas, será al revés"

¿Por qué tanto interés en "interpretar" esta letra? Porque circulan en Internet respuestas y versiones de personas que incluso ni son Mexicanas y andan adivinando los significados de esta letra. En otros casos, los significados que incluso algunos nacionales hacen están muy alejadas del significado real. La idea es evitar la desinformación y de paso rendir homenaje a esta canción y sobre todo a la cultura "chilanga" que, desde los años 90's ha dejado poco a poco de significar "gandalla" -abusivo- o vulgaridad sino que se ha vuelto una forma de decir "cultura propia" del Distrito Federal. Más allá de lugares y ciudades, TODOS SOMOS MEXICANOS y debemos estar unidos aún con nuestras propias diferencias.

Lo dije y lo digo de nuevo: ¡VIVA MEXICO SEÑORES!

21 comentarios:

Anónimo dijo...

MUCHAS FELICIDADES POR LA TRADUCCIÓN, PUES DEJAS VER EN TÍ UNA PERSONA CULTA QUE REALMENTE SE DOCUMENTA PARA EXPONER EL SIGNIFICADO REAL DE ESTA CANCIÓN. CONTINÚA APOYANDO PARA QUE CONOZCAMOS MÁS SOBRE NUESTRA JERGA MEXICANA QUE ES TAN VARIADA Y SIMPÁTICA. GRACIAS

Música Fe y Pensamiento dijo...

Gracias amigo anónimo. Que bueno que te intereses también en la cultura Mexicana. Generaciones van y vienen pero la esencia se conserva siempre. Desde luego, siempre hay que mejorar. De eso se trata: Lograr un México mejor. Saludos

Unknown dijo...

No manches carnal que picuda tu traduccion la neta te applaud mi valedor desde acambaro el gabacho tu servilleta

Mario Ibrahin Gutierrez dijo...

Buena traduccion, aunque un detalle:

la chota no es muy molacha: la policia no es chimuela o desdentada, en otras palabras, la policia es muy corrupta. Molacho(a) es sinonimo de chimuelo o desdentado.

Anónimo dijo...

Me ha costado llegar al final de su post, pues los ataques de risa me hacían doler la barriga... Maravillosa explicación de los múltiples vericuetos por los que transita el dialecto "chilango". He llegado aquí debido a un comentario que salió en El País de España en el que alguien menciona que la academia mexicana de la lengua tiene un diccionario de "mexicanismos" el cual sin dudas, debe ser una joya. Mil gracias por el tiempo invertido en explicarnos a los hispanohablantes algunos detalles del español en México.

Fernando Azuara dijo...

Sólo quisiera agregar que el autor es Jaime López compositor y cantante y que sin duda Café Tacuba la interpreta de maravilla

Anónimo dijo...

Unicamente para aclarar que las frases:

acá los chompiras rifan
y bailan tibiri tabara

significan.

aca los ladrones mandan
y nadie les hace nada

Aurora Martínez dijo...

La canción no es de Rubén Albarrán, sino de JAIME LÓPEZ. Hay que informarse bien.

MacDalton dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
MacDalton dijo...

Recuerdo a un perfecto imbécil de nombre Daniel Bisogno, diciendo que esa letra era una 'nacada' sin sentido y que era música que no vale la pena ni escuchar. Me dio lástima al notar su falta de cultura y curiosidad para abrir un libro de historia contemporánea y leer, por lo menos, el prólogo.

Por cierto, leo que ya te hicieron la observación de que la canción no es de los Tacubos y no la escribió Rubén Albarrán. Honor a quien honor merece, porque, aunque no muy popularmente conocido, Jaime López es un cronista por excelencia del México contracultural, así como los Botellos o como lo fue un Rockdrigo o un Alex Lora (en los 70s y 80s).

Esa canción viene en el 'Tomas de buró' de su proyecto con el maestro José Manuel Aguilera: "Odio Fonqui", en una versión mucho más austera, pero igualmente disfrutable por esa riqueza lírica que aporta (y que algunos 'seudo exquisitos' denominan 'nacada'.

¡Saludos y excelente análisis el tuyo!

Anónimo dijo...

Muy buena traducion lo felicito desde venezuela estado carabobo, aqui se vive la misma cultura• de aya trabajar de taxi es una odicea cuando no joden los policias son los ladrones o las maricas y putas que te quieren joder se vive lo mismo del video en las noches es mas fuertes las extorciones de esos policias• Gracias

Unknown dijo...

Exacto

Anónimo dijo...

Excelente aportación amigo, muy completa, interesante y despeja muchas dudas, en lo personal desconocía casi todos los significados de las palabras gracias.

Anónimo dijo...

Hola buenos días, quisiera saber si me permites hacer uso de tu trabajo para una tarea que me pidieron en la escuela.
Te lo agradeceria mucho.
Saludos

Unknown dijo...

Traducción al español cristiano, la verdad es que no la entendía en un 50%
y bueno a pesar del detalle de que el autor es Jaime López.
Me agradó tu traducción y las aportaciones de los demás.
Mas allá de ofender deberíamos aportar.
Si no compartimos y corregimos el conocimiento, este mismo no sirve de nada
Gracias!!!

Unknown dijo...

Faltó agregar la frase "O'n Tablas que no viguetas?, el chorizo me dijo que abias morongas"

Unknown dijo...

Muchas gracias me ayudo en mi tarea.

Unknown dijo...

muchas felicidades por la excelente traduccion y la gran cultura que la respalda. en lo personal no entendia mucho pero me as ayudado bastante con mi tarea... gracias y doble felicitacion.

Diana García González dijo...

Hola muy buena traducción,no encontraba el significado de varias palabras, hasta que encontré esta página y muy buena.

Diana García González dijo...

Hola muy buena traducción,no encontraba el significado de varias palabras, hasta que encontré esta página y muy buena.

Joplin77 dijo...

Gracias por la traducción ���� Está genial!